interpretazione-intercultura
Cursore Federica

Interpretazione simultanea

Nell’interpretazione simultanea l’interprete (solitamente 2 interpreti per servizi superiori a due ore) lavora in una cabina insonorizzata o si avvale di un impianto bidule. La comunicazione viene tradotta simultaneamente senza interrompere l’intervento del relatore e l’uditorio ascolta la lingua d’arrivo attraverso cuffie senza filo.

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva avviene senza l’ausilio di cuffie. L’interprete prende appunti avvalendosi di una specifica tecnica e riproduce l’intervento (suddiviso in più intervalli di lunghezza variabile) nella lingua d’arrivo alternandosi al relatore.

Chuchotage

Il termine francese “chuchoter” significa sussurrare. Lo chuchotage non richiede l’ausilio di alcuna apparecchiatura tecnica e consiste in una traduzione sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore. Per ragioni di acustica questo tipo di interpretazione è consigliato per un massimo di due o tre ascoltatori; per un uditorio maggiore si consiglia l’utilizzo dell’impianto bidule.

Trattativa

L’interprete di trattativa traduce brevi segmenti del discorso nella lingua d’arrivo. A questa tecnica si ricorre solitamente in incontri ristretti, meeting commerciali, training tecnici o durante l’accompagnamento di una persona o una delegazione in occasione di una visita o un’intervista.